West Class Tooth

那很酷又跳脫彷彿永遠坐不安定的西班牙男生在廚房裡看到我捧著一本中文版的《西班牙》孤單星球。

問:這些是中國字嗎?

點頭。

問:是什麼意思?

就Spain的翻譯啊。

問:可是……一、二、三(邊用手指指著我書本上的那三個字)。這裡有三個字也。

哦,是。

問:每個字都有意思,對不對?

點頭。

問:每個字分開來是什麼意思?

呃……
西是west。
班——勉強譯作class吧?
牙是tooth。

問/答:所以西班牙是west class tooth?

哈哈哈。
爆笑。
我們幾人在小巧的廚房裡狂笑不止。

三條線。狂汗。
真是聰明又可愛的西班牙男生啊。

然後他和另兩個同樣是這旅舍管理人的年輕男生邊搖動著身體變rap。
Spain is west class tooth, yo baby~
this is so cool!

我的媽。當下真是笑死我。

那是在格拉納達(Granada)旅舍裡發生的事。
也大概是我在西班牙的四十九天裡,最搞笑的事情。

沒有留言:

張貼留言

那些關於城市與變遷

在今年無盡的焦慮與忐忑裡,我習慣性地利用“瀏覽社交網絡”與“短視頻”來麻痺神經。 在那些虛無世界裡,好像窺見真實。彷彿所有的喜怒哀樂,悲傷與欣喜,都那麼切身又那麼飄渺。 於是,我艱難地讀書。好難把書好好讀下去。 除了川端康成。 《千羽鶴》大概是我讀的第四本川端康成的小說。簡潔的文...