《林肯》

網絡截圖


“We begin with equality. That's the origin, isn't it? That's balance. That's fairness, that's justice."

『我們生而平等。那就是起源,不是嗎?那是平衡。是公平。是正義。』

忘了這句話在什麼時候出現。
疲累頹喪但仍舊堅韌堅持的林肯如是說。

牽拖日久的血腥戰場。根深蒂固的奴隸制度。荊棘滿佈。

林肯的意志堅定。即使看起來柔軟,偶爾佝僂著背。
但從未被周遭的反對聲浪擊垮。

強韌的人。
他是美國總統。
共和黨領袖。
在位期間,南北戰爭爆發。分裂的阿美利堅共和國。
1月31日的議會,他必須讓第十三修正法案在聯邦眾議院以三分之二票數通過。一勞永逸廢除國內的奴隸制和強制勞役制。

因為。我們生而平等。那是生命的起源。那是平衡。是公平。是正義。
奴隸不是個人財產。
人人生而自由。

他的勝算渺茫。智囊團如是告訴他。

然後,史匹堡開始描繪這個美國歷史上最偉大的總統之一,通過各式手段:賄賂、買通、威嚇、動之以情、服之以理,達成他的最終目的。

堅毅不摧的意志。
說服所有替他進行各式買賣賄賂的人。
Push them to the limits。

或許。一位偉大的領袖,就是憑其過人意志,堅定的立場,和善於用人的能力,帶領社會/國家通往大方向。

那些統統可稱之為不光明正大的‘買票’手段。公然‘說謊’。只為了一個目的。
廢除奴隸制。然後結束南北戰爭。
過於‘道德高尚’的手段,在那個時候成就不了一個真正光輝正義的目的。

那是一個改變歷史的舉措。
為了一個光輝的理由。為了一個改變歷史的契機。
為了一個民主進程。

自由與民主,從來就不是一蹴而就的事業。
她必須循序。她必須經歷陣痛。她有時候必須不擇手段。她偶爾得轉彎。偶爾得口是心非。
然而,她的方向必須清晰。

許多人覺得《林肯》很悶。太多話。沒有高潮。不懂美國歷史,因此看不懂。
(這不是一部需要‘看得懂’的電影。他並沒有很玄。)
甚至有某些影評說,那是一個Talkathon。

然而,姑且不論是否完全與歷史相符。
只要用心觀看,電影的震顫,在細膩隱晦的對話中悄然掀起巨浪。
那不是張揚的‘高潮’。

而是密密稠稠低調醞釀的。
然後,當議長說他也要投票的時候。
當1865年1月31日,第十三修正法案正式以三分二比數通過的時候。
眾議院裡的狂喜,也對比著我心裡的狂喜。

即使早知道結果。

我哭了。
我的眼淚本來就很廉價。從來都是。

××××

隔了差不多一年才在家慢慢觀賞。
我慶幸(?)沒有到電影院去,因為裡頭實在有太多英語生字。若非清清楚楚的英文字幕,和偶爾可以按暫停鍵、迴轉鍵。讓我查字典(驚!)和把喜歡的精句給抄下來。恐怕我沒那麼投入。

電影的基調沉著、緩慢。
然而也偶有令人爆笑的畫面(對話)。
然而就是那種山雨欲來的凝重氛圍,在心裡營造了一個觀影的孤獨空間。

那是觀影必須的。

××××

忽而想起Thaddeus Steven (Tommy Lee Jones 飾演)的某個片段。
這位擁有激烈的,廢除奴隸制主張的議員。曾經、一直都堅持 equality in all things。
然而林肯的謀士們極力勸阻他:請你請你在眾議院發表的時候,不要太堅持!這樣會激起搖擺派的反感,也會壞了全局。

為了顧全大局。為了終極目標。
他只說了一句:I do not hold with equality in all things, only with equality before the law。

眾人歡呼,松了一口氣。
某人在會後說他改變立場,做法令人作嘔。

但是,某些時候,為了大方向和目標,我們是否該學會轉彎、忍辱、按捺?
總有一天。

也終有一天。
堅持與轉彎並進,必有所獲。

只要不忘初衷。

××××

特意抄下(其實是‘打下’)某些好玩或有意思的句子。
誰說電影沉悶?

"Nothing surprises you, therefore nothing about you is surprising. "Theddaus Steven反駁某個質疑林肯常常會讓人‘意外’的陳述。

"Trust? I was under the misapprehension that your chosen profession was politics."

"Some of us breathe oxygen, and we find the mephitic fumes of his oratory a lethal challenge to pulmonary capabilities. "- 眾議院裡辯論時候出現的‘精句’之一。或許下次,當我們想要某人閉嘴,可以如此不帶髒字地要他住聲。(笑)

"Time is a thickener of thing. "- 時光會讓記憶濃稠。我喜歡如此亂翻譯。

"If you can look into the seeds of time and tell which will grow and which won't."

"A compass, I learned when I was surveying, it'll point you true north, from where you're standing. But it's got no advice about the swamps, and deserts and chasms that you'll encounter along the way. If in pursuit of your destination, you plunge ahead, heedless of obstacles and achieve nothing more than to sink in a swamp. What's the use of knowing true north? " - 年少輕狂時候,或許可爛漫驕傲地說:為了夢想,即使焦頭爛額,一無所獲,也要勇往直前。年紀稍長,或許我們才會懂得,得用實際的方法追求初衷,而不是明知方法不可行而一意孤行。並非害怕跌倒,只是人要學會轉彎。學會以不同的方法、退路,來前進,來邁向目標。

"Even submit to loosing freedoms, the freedom to oppress, for instance, we may discover other freedom previously unknown to us."

"All we done is show the world that democracy isn't chaos. That there's a great, invisible strength in a people's union. Say we've shown that a people can endure awful sacrifice and yet cohere. Mightn't that save at least the idea of democracy to aspire to? Eventually to become worthy of? At all rates, whatever maybe proven by blood and sacrifice must have been proven by now. Shall we stop this bleeding?"

那是我抄下的最後一句話。

××××

都說我的歷史老早還給老師了。
美國的南北戰爭,除了那模糊的字眼,也忘了個七七八八。

但這無阻觀影樂趣。

我笑。我哭。我思。
我喜歡。

就這麼簡單。

××××

只可惜,這樣有勇有謀有手段,卻擁有崇高方向的政治人物,縱觀世界,稀少如鳳毛麟角。

××××

The 13th amendment to the US constitution: Abolition of Slavery

Section 1. Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction. Section 2. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation.

美國憲法第十三條修正法案

第一款 在合众国境内受合众国管辖的任何地方,奴隶制和强制劳役都不得存在,但作为对于依法判罪的人的犯罪的惩罚除外

第二款 国会有权以适当立法实施本条

取自:維基百科




沒有留言:

張貼留言

我是否你心裡的微笑

  看《不夠善良的我們》。 劇裡有一句詞:于向立對Rebecca說「其實你比較適合做他人心裡的微笑」 因為Rebecca說,本來想說做別人心上的一滴眼淚。 *** 大概是遠古時期的一齣電影《大話西游之仙履奇緣》裡,至尊寶說有個人走進了他心裡,流下了一滴眼淚。那個人就是紫霞仙子。 ...